<div id="7tgan"><s id="7tgan"></s></div>
  • <dl id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></dl>
    <li id="7tgan"></li>
  • <dl id="7tgan"><ins id="7tgan"></ins></dl>
    <dl id="7tgan"></dl>
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"><thead id="7tgan"></thead></s></div><sup id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></sup>
  • 英语资讯
    News

    2017考研英语长短句翻译练习(21)

    Source: 恒星英语学习网    2016-12-13  我要投稿   论坛   Favorite  

    英语考研现阶段,最实用最重要的就是练习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基础,将会给我们的翻译作文带来巨大的帮助,下面是来自MTI考研网的长短句练习,附带答?#38468;?#26512;。

    1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctive ideas about the church —important subjects that we may not neglect.

    【分析】复合句。句中的两个?#27426;?#24335;短语To take…和 to start with...分别作主句的主语和宾语;破折号后的内容补充说明 theological innovations and distinctive ideas,其中包含that引导的定语从句,修饰subjects。

    【译文】以这种方法看待新英格兰人通常意味着从这些清教徒的神学变革和他们关于教堂的与众不同的理念入手——这些是我们不容忽视的重要主题。

    ?#23601;?#23637;】动词短语take a/an…approach to sth.意思是“对…采用...方法/态度”。

    2. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.

    【分析】复合句。句子的主干为the researchers discovered that...,其中that引导的从句作宾语。宾语从句中despite引出的介词短语作让?#38454;?#35821;。句首“while +分词短语”结构是省略主语和系动词的状语从句while the researchers were examining···

    【译文】最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总是能达到?#25237;?#29983;产率的最高标准。

    ?#23601;?#23637;】1)illiterate意为“文盲的”,是literate“有读写能力的,识字的”的反义词。2)despite用作介词,意思是“不管,尽管”其后跟名词(短语)。
    状语从句中的省略

    在以when, while, as, once, whenever引导的时间状语从句、if,unless引导的条件状语从句、as,asif, as though引导的方?#38454;?#35821;从句、though, although, even if, even though 引导状语从句、wherever引导的地点状语从句中,常常省?#26434;?#20027;句相同的主语(或作主语的代词it)和be动词,剩下名词、形容词(短语)、介词短语、?#27426;?#24335;或分词。

    3. And since these messages have an agenda — to lure us to open our wallets — they make the very idea of happiness seem unreliable.

    【分析】复合句。破折号之前是since引导的原因状语从句;破折号中间是?#27426;?#24335;短语作agenda的同位语,破折号之后是主句。

    【译文】由于这样的信息都有一个目的:诱惑我们打开钱包,所以它们使“幸福”的概念本身显得虚假。

    4. Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account.

    【分析】多重复合句。句子主干为Dr. Myers and Dr.Worm argue that, that引导宾语从句。宾语从句中又含有which引导的定语从句修饰先行词baseline。定语从句中which 作take的宾语,构成 take sth. into account。

    【译文】迈尔斯博士和沃尔姆傅士指出他们的工作给出了一个正确的基线,未来的管理工作必须对此加以考虑。

    ?#23601;?#23637;】take sth. into account“考虑到…”。此外,相同意义的表达还有 take sth. into consideration;allowing for sth. ; in view of sth. ; have sth. in mind等。


    将本页收藏到:
    上一篇:2017考研英语长短句翻译练习(20)
    下一篇:返回列表

    最新更新
    论坛精彩内容
    网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助?#34892;?/a> - 联系我们
    Copyright ©2006-2007 www.5471539.com All Rights Reserved
    云南11选5游戏规则
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"></s></div>
  • <dl id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></dl>
    <li id="7tgan"></li>
  • <dl id="7tgan"><ins id="7tgan"></ins></dl>
    <dl id="7tgan"></dl>
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"><thead id="7tgan"></thead></s></div><sup id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></sup>
  • <div id="7tgan"><s id="7tgan"></s></div>
  • <dl id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></dl>
    <li id="7tgan"></li>
  • <dl id="7tgan"><ins id="7tgan"></ins></dl>
    <dl id="7tgan"></dl>
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"><thead id="7tgan"></thead></s></div><sup id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></sup>