<div id="7tgan"><s id="7tgan"></s></div>
  • <dl id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></dl>
    <li id="7tgan"></li>
  • <dl id="7tgan"><ins id="7tgan"></ins></dl>
    <dl id="7tgan"></dl>
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"><thead id="7tgan"></thead></s></div><sup id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></sup>
  • 您的位置:首页 > 英语口语 > 美国俚语大全

    • 美国俚语大全

    • 美国俚语:nickel-and-dime 零打碎敲地长期消耗

      2011-05-24 所属栏目:美国俚语大全

      dime是值十美分的硬币。 dime的价值虽然是nickel的两倍, 但是dime也只是一枚很小的硬币,而且dime跟 nickel相比是既小又薄,原因是过去曾经用比镍贵重?#26522;?#30340;银子来铸造dime。 Nickel-and-dime既可以被当作一个动词来

    • 美国俚语:flightmare 不愉快的飞?#26032;?#36884;

      2011-05-24 所属栏目:美国俚语大全

      ?#20004;?#20173;清楚记得上次做飞机出行的惨痛经历,在机场弄丢?#26494;?#20221;证,误了航班,连?#24065;?#24223;了。这样的flightmare你经历过吗?

      Flightmare refers to an unpleasant experience during air travel. A blend of the words

    • 美国俚语:desk potato 桌边神游族

      2011-05-24 所属栏目:美国俚语大全

      英文中把那些成天赖在沙发上看电视、?#35805;?#21160;弹的人叫做couch potato。自从有了网络以后,有相当一部分人已经放弃了couch potato的身份,转而加入了desk potato的行?#23567;?

      Desk potato is someone who sits at a des

    • 美国俚语:get the drop on 胜过某人,比某人领先一步

      2011-05-04 所属栏目:美国俚语大全

      get the drop on,这个习惯用语约莫1850年左?#39029;?#29616;在美国西部。当年在荒天野地里的拓荒生活粗犷艰险,许多男人的腰带上都佩戴?#30333;攀智?#30340;枪套,枪战是?#39029;?#20415;饭,而谁胜谁负往往取决于谁早一步?#21451;?#19978;枪?#26700;?#25300;出?#26234;?#26469;,

    • 美国俚语:bed of roses 称心如意的境遇

      2011-04-27 所属栏目:美国俚语大全

      bed大家?#38469;歟?#26159;床。Bed这个词虽然短小,但是在日常生活中却很重要,因为人生的三分之一以上时间毕竟得在床上度过。Bed of roses,让我?#31373;?#35937;一下,躺在用芳香柔软的玫瑰花瓣铺成的床上有多么心旷神怡。这简?#31508;?#26080;上

    • 美国俚语:bed of nails 处境极其艰难

      2011-04-27 所属栏目:美国俚语大全

      nails是钉子,不难想象躺在一床尖锐的钉子上面是什么滋味,那真是苦不堪言。

      这个习惯用语还比较新,出现在三十来年前。我们仍然看个例子来确切领会它的意思吧。这一回说话的人要说的是他?#20540;躆ike在办公室的境遇

    • 美国俚语:pinch pennies守财奴;精打细算

      2011-04-14 所属栏目:美国俚语大全

      pinch作为动?#39318;?#26222;通的意思是用食?#36127;湍粗?#25423;着,pennies是一分钱硬币,在美国钱币中价值最低,?#35805;?#20010;pennies才值一美元,所以?#26522;?#20154;对pennies不屑一顾,甚至都不愿在口袋里带上pennies当零钱花,因为?#35789;?#35013;满了一口袋

    • 美国俚语:drop a bombshell 出人意料、令人震惊

      2011-04-12 所属栏目:美国俚语大全

      drop,它作动词的时候最常有的意思是“抛下?#34987;?#32773;“掉下。”例如在今天要学的习惯用语里drop就是动词: drop a bombshell。 bombshell是炸弹或者炮弹,?#25970;?#20174;字面来看drop a bombshell可不就是扔个炸弹吗?

      对,

    • 美国俚语:pink slip解雇通知书

      2011-03-28 所属栏目:美国俚语大全

      我们学习过许多英语的习惯用法。?#34892;?#21548;众可能发现,越?#24039;?#27963;中经常发生的事情,表达或者?#20174;?#36825;些事情的习惯用法就越多。“失业”在现代社会里可以说是司空见惯,所以英语里表达失业的用法也有很多。
        
       

    • 美国俚语:rope someone in 设圈?#23376;?#39575;某人上当

      2011-03-28 所属栏目:美国俚语大全

      rope someone in 设圈?#23376;?#39575;某人上当

      大家都知道rope作名词意思是"绳索",但你知不知道rope也可以?#20493;?#35789;,解释"用绳子捆绑束缚"呢? 例如在下面这个习惯用语里rope就是个动词: rope someone in。 你也许看到过这样

    • 美国俚语:husbeen 惟妻命是从的丈夫

      2011-03-28 所属栏目:美国俚语大全

      husbeen 惟妻命是从的丈夫在女性越发独立的社会,像“家庭妇?#23567;薄ⅰ?#23478;庭煮夫”这样的称呼已经司空见惯了。不过,在?#34892;?#23478;庭,丈夫不但要操持家务,还要服从妻子的一切命令,毫无地位可言。这样的丈夫可就有点凄惨了

    • 常用通俗易懂的美国俚语

      2011-03-28 所属栏目:美国俚语大全

      美语里有很多有趣的俚语,它们往往通俗易懂、说起来顺口、且带有浓郁的地方色彩和生活气息。下面我们一起来看几句吧! 1. Peter's vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office。办公?#39029;?#20102;

    • 美国俚语:party pooper聚会上令人扫兴的人

      2011-03-28 所属栏目:美国俚语大全

      pooper来自poop。 poop这个?#35270;?#19968;种解释是筋疲力尽,说poop out意思是累得喘不过气来了。?#25970;磒arty pooper是聚会上什么样的?#22235;兀?br />
      我们通过一个例子来体会吧。这是夫妇俩在商量举办party的事情。他们正在考?#31373;?#36992;

    • 美国俚语:life of the party聚会中活跃气氛的中心人物

      2011-03-09 所属栏目:美国俚语大全

      life of the party 聚会中活跃气氛的中心人物

      life of the party?#32654;此的?#19968;种人。什么样的?#22235;兀?#25105;们听个例子来体会吧。这个小伙子要向我们介绍他妹妹 Jenny, 听了他的描述,你一定觉得Jenny是非常讨人?#19981;?#30340;女孩

    • 美国俚语:hats off 表达敬意

      2011-03-08 所属栏目:美国俚语大全

      词条:hats off to somebody中文解释:表达敬意英文解释:something that you say when you want to express your admiration for someone 例句:
      Hats off to her - it takes a lot of courage to go travelling o

    • 美国俚语:blow hot and cold 飘忽不定

      2011-03-07 所属栏目:美国俚语大全

      blow hot and cold 飘忽不定,犹豫不决英文解释:to vacillate in opinion

      中文解释:飘忽不定,犹豫不决。

      例句:
      Mary blow hot and cold about her job; every day she changed her mind.
      玛丽对于工作

    • 美国俚语:意外打击使人哭笑不得

      2011-03-04 所属栏目:美国俚语大全

      今天要学的习惯用语是: laugh out of the other side of your mouth。让我们看个例子来体会习惯用语laugh out of the other side of your mouth是什么意思。他说的是一钱如命的Bill自作聪明地问一个人低价买进一辆汽

    • 美国俚语:just for laughs 就为了轻松一下

      2011-03-03 所属栏目:美国俚语大全

      我们今天要讲的俚语与laugh 有关。laugh的意思意思是“笑” ,在日常交谈、讲演或者非正式的书面语言中时常会听到用laugh这个?#39318;?#25104;的习惯用语。例如人们常会说做什?#35789;?#24773;的目的是: just for laughs。Just for laugh

    • 美国俚语:看到赚钱的机会?#36884;?#37327;从中获利

      2011-03-02 所属栏目:美国俚语大全

      to make hay 看到赚钱的机会?#36884;?#37327;从中获利例句1:
      "If you ask me, some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts

    • 美国俚语:a nine days' wonder 轰动一时即被遗忘的人或物

      2011-03-02 所属栏目:美国俚语大全

      wonder 作名字讲意思指“奇迹?#34987;頡?#22855;观?#34180;?#20064;语a nine days' wonder 的字面意思是“一个只?#20013;?#20102;九天的奇迹”,喻指“轰动一时即被遗忘的人或物”,有时和“a flash in the pan”同意。Dialogue:
      A: John seems t

    • 美国俚语:to go haywire 火冒三丈,非常生气

      2011-03-02 所属栏目:美国俚语大全

      to go haywire 火冒三丈,非常生气美国的农民?#35805;愣际?#29992;一根细的铁丝把乾草一捆捆地捆起?#30784;?#36825;种捆乾草的铁丝在英文里叫做:haywire。每当一个农民要喂牲口的时候,他就用斧头把铁丝砍断。可是,要是他不小心的话,铁

    • 美国俚语:internest长时间上网而用毯子取暖的"窝"

      2011-02-25 所属栏目:美国俚语大全

      internest长时间上网而用毯子?#28909;?#26262;的"窝"中文解释:
      冬天外面天气寒冷,在室内可能也会感觉到冷。如果长时间上网,我们可能会用毯子、被子、枕头等等来取暖,就像是一个温暖舒服的"窝"。internest这个词正是由in

    • 美国俚语:no-motion 升职却不?#20999;?#27700;

      2011-02-25 所属栏目:美国俚语大全

      no-motion 升职却不?#20999;?#27700;或福利
      no-motion这个词的意思是A promotion without a raise or bonus,就?#24039;?#32844;了却不?#20999;?#27700;或福利,就好像没升一样。

      例句:
      My boss gave me a no-motion as I was promoted to VP

    • 美国俚语:hottie辣妹或帅哥

      2011-02-25 所属栏目:美国俚语大全

      hottie意思是辣妹或帅哥,有魅力的人,男女皆可。例句:
      Did you see that hottie over there?
      你看到那边那个辣妹没有?

      She is such a hottie!
      她好?#24895;?#21834;!

      Prison Break hottie Wentworth Miller po

    页次:1/13 总数317    首页  上一页  下一页  尾页    转到:

    微信扫一扫

    恒星英语微信账号
    云南11选5游戏规则
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"></s></div>
  • <dl id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></dl>
    <li id="7tgan"></li>
  • <dl id="7tgan"><ins id="7tgan"></ins></dl>
    <dl id="7tgan"></dl>
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"><thead id="7tgan"></thead></s></div><sup id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></sup>
  • <div id="7tgan"><s id="7tgan"></s></div>
  • <dl id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></dl>
    <li id="7tgan"></li>
  • <dl id="7tgan"><ins id="7tgan"></ins></dl>
    <dl id="7tgan"></dl>
    <div id="7tgan"><s id="7tgan"><thead id="7tgan"></thead></s></div><sup id="7tgan"><menu id="7tgan"></menu></sup>